Product Code Database
Example Keywords: gran turismo -house $88
   » » Wiki: Yiddish
Tag Wiki 'Yiddish'.
Tag

Yiddish, historically Judeo-German, is a West Germanic language historically spoken by . It originated in 9th-century

(2025). 052177215X, Cambridge University Press. 052177215X
, and provided the nascent Ashkenazi community with a based on fused with many elements taken from (notably ) and to some extent . Most varieties of Yiddish include elements of and the vocabulary contains traces of Romance languages.
(2005). 9780199276332, Oxford University Press. .
Aram Yardumian, "A Tale of Two Hypotheses: Genetics and the Ethnogenesis of Ashkenazi Jewry". University of Pennsylvania. 2013. Yiddish has traditionally been written using the .

Prior to World War II, there were 11–13 million speakers. 85% of the approximately 6 million Jews who were murdered in the were Yiddish speakers,, Grammatik der jiddischen Sprache (4., erg. Aufl., Hamburg: Buske, 1984), p. 3. leading to a massive decline in the use of the language. Assimilation following World War II and (immigration to Israel) further decreased the use of Yiddish among survivors after adapting to in Israel. However, the number of Yiddish-speakers is increasing in communities. In 2014, stated that "most people who speak Yiddish in their daily lives are and other ", whose population was estimated at the time to be between 500,000 and 1 million. A 2021 estimate from Rutgers University was that there were 250,000 American speakers, 250,000 Israeli speakers, and 100,000 in the rest of the world (for a total of 600,000).

The earliest surviving references date from the 12th century and call the language ( loshn-ashknaz; ) or ( taytsh), a variant of tiutsch, the contemporary name for Middle High German. Colloquially, the language is sometimes called ( mame-loshn; ), distinguishing it from ( ; ), meaning 'Hebrew and Aramaic'. The term "Yiddish", short for "Yidish-Taitsh" ('Jewish German'), did not become the most frequently used designation in the literature until the 18th century. In the late 19th and into the 20th century, the language was more commonly called "Jewish", especially in non-Jewish contexts, but "Yiddish" is again the most common designation today.

Modern Yiddish has : Eastern and Western. Eastern Yiddish is far more common today. It includes Southeastern (Ukrainian–Romanian), Mideastern (Polish–Galician–Eastern Hungarian) and Northeastern (Lithuanian–Belarusian) dialects. Eastern Yiddish differs from Western both by its far greater size and by the extensive inclusion of words of Slavic origin. Western Yiddish is divided into Southwestern (Swiss–Alsatian–Southern German), Midwestern (Central German), and Northwestern (Netherlandic–Northern German) dialects. Yiddish is used in a number of Haredi Jewish communities worldwide; it is the first language of the home, school, and in many social settings among many Haredi Jews, and is used in most .

The term "Yiddish" is also used in the adjectival sense, synonymously with "Ashkenazi Jewish", to designate attributes of ('Ashkenazi culture'; for example, Yiddish cooking and ). described 's 'My Heart Belongs to Daddy" as "one of the most Yiddish tunes ever written", despite the fact that "Cole Porter's genetic background was completely alien to any Jewishness". Oscar Levant, The Unimportance of Being Oscar, Pocket Books 1969 (reprint of G.P. Putnam 1968), p. 32. .


History

Origins
By the 10th century, a distinctive Jewish culture had formed in Central Europe.
(2025). 9780297829416, Weidenfeld & Nicolson.
By the high medieval period, their area of settlement, centered on the () and the Palatinate (notably Worms and ), came to be known as , a term also used for , and later of various areas of Eastern Europe and Anatolia. In the of (d. 1105), Ashkenaz becomes a term for Germany, and rtl=yes for the Jews settling in this area."Thus in Rashi's (1040–1105) commentary on the Talmud, German expressions appear as leshon Ashkenaz. Similarly when Rashi writes: "But in Ashkenaz I saw ..." he no doubt meant the communities of Mainz and Worms in which he had dwelt." Ashkenaz bordered on the area inhabited by another distinctive Jewish cultural group, the , who ranged into . Ashkenazi culture later spread into Eastern Europe with large-scale population migrations.

Nothing is known with certainty about the vernacular of the earliest Jews in Germany, but several theories have been put forward. As noted above, the first language of the Ashkenazim may have been , the vernacular of the Jews in Roman-era Judea and ancient and early medieval . The widespread use of Aramaic among the large non-Jewish trading population of the Roman provinces, including those in Europe, would have reinforced the use of Aramaic among Jews engaged in trade. In Roman times, many of the Jews living in and appear to have been -speakers, and this is reflected in some Ashkenazi personal names (such as Kalonymos and Yiddish Todres). Hebrew, on the other hand, was regarded as a holy language reserved for ritual and spiritual purposes and not for common use.

The established view is that, as with other , Jews speaking distinct languages learned new co-territorial vernaculars, which they then Judaized. In the case of Yiddish, this scenario sees it as emerging when speakers of Zarphatic (Judeo-French) and other Judeo-Romance languages began to acquire varieties of Middle High German, and from these groups the Ashkenazi community took shape.

(2025). 9781139917148, Cambridge University Press. .
Exactly what German substrate underlies the earliest form of Yiddish is disputed. The Jewish community in the Rhineland would have encountered the Middle High German dialects from which the Rhenish German dialects of the modern period would emerge. Jewish communities of the high medieval period would have been speaking their own versions of these German dialects, mixed with linguistic elements that they themselves brought into the region, including many Hebrew and Aramaic words, but there is also Romance.Traces remain in the contemporary Yiddish vocabulary: for example, rtl=yes ( bentshn, "to bless"), ultimately from the Latin benedicere; rtl=yes ( leyenen, "to read"), from the Old French lei(e)re; and the personal names rtl=yes Bunim (related to French bon nom, good name) and Yentl (Old French gentil, "noble"). Western Yiddish includes additional words of ultimate Latin derivation (but still very few): for example, rtl=yes orn (to pray), cf. Old French orer. Beider, Alexander (2015). Origins of Yiddish Dialects. , pp. 382–402.

In 's model, Jewish speakers of or who were literate in either liturgical or Aramaic, or both, migrated through Southern Europe to settle in the in an area known as (later known in Yiddish as Loter) extending over parts of Germany and France. There, they encountered and were influenced by Jewish speakers of High German languages and several other German dialects. Both Weinreich and developed this model further in the mid-1950s. In Weinreich's view, this Old Yiddish substrate later bifurcated into two distinct versions of the language, Western and Eastern Yiddish.

(2025). 9783110339529, De Gruyter Mouton. .
They retained the Semitic vocabulary and constructions needed for religious purposes and created a Judeo-German form of speech, sometimes not accepted as a fully autonomous language.

Later linguistic research has refined the Weinreich model or provided alternative approaches to the language's origins, with points of contention being the characterization of its Germanic base, the source of its Hebrew/Aramaic adstrata, and the means and location of this fusion. Some theorists argue that the fusion occurred with a Bavarian dialect base. The two main candidates for the germinal matrix of Yiddish, the Rhineland and Bavaria, are not necessarily incompatible. There may have been parallel developments in the two regions, seeding the Western and Eastern dialects of Modern Yiddish. proposes that Yiddish emerged from contact between speakers of High German and Aramaic-speaking Jews from the Middle East. The lines of development proposed by the different theories do not necessarily rule out the others (at least not entirely); an article in argues that "in the end, a new 'standard theory' of Yiddish's origins will probably be based on the work of Weinreich and his challengers alike."

Paul Wexler proposed a model in 1991 that took Yiddish, by which he means primarily eastern Yiddish, not to be genetically grounded in a Germanic language at all, but rather as "" (a proposed West Slavic language) that had been by High German. In more recent work, Wexler has argued that Eastern Yiddish is unrelated genetically to Western Yiddish. Wexler's model has been met with little academic support, and strong critical challenges, especially among historical linguists.


Written evidence
Yiddish orthography developed towards the end of the high medieval period. It is first recorded in 1272, with the oldest surviving literary document in Yiddish, a blessing found in the Worms (a Hebrew prayer book).
(2025). 019926614X, Oxford University Press. 019926614X

+ A Yiddish phrase transliterated and translated

This brief rhyme is decoratively embedded in an otherwise purely Hebrew text. Nonetheless, it indicates that the Yiddish of that day was a more or less regular Middle High German written in the Hebrew alphabet into which Hebrew words – מַחֲזוֹר, machzor]] (prayerbook for the High Holy Days) and rtl=yes, 'synagogue' (read in Yiddish as beis hakneses) – had been included. The appears as though it might have been added by a second scribe, in which case it may need to be dated separately and may not be indicative of the pronunciation of the rhyme at the time of its initial annotation.

Over the course of the 14th and 15th centuries, songs and poems in Yiddish, and macaronic pieces in Hebrew and German, began to appear. These were collected in the late 15th century by Menahem ben Naphtali Oldendorf. Old Yiddish Literature from Its Origins to the Haskalah Period by Zinberg, Israel. KTAV, 1975. . During the same period, a tradition seems to have emerged of the Jewish community's adapting its own versions of German secular literature. The earliest Yiddish epic poem of this sort is the , which survives in the famous Cambridge Codex T.-S.10.K.22. This 14th-century manuscript was discovered in the in 1896, and also contains a collection of narrative poems on themes from the and the .


Printing
The advent of the in the 16th century enabled the large-scale production of works, at a cheaper cost, some of which have survived. One particularly popular work was 's (בָּבָֿא-בּוך), composed around 1507–08 and printed several times, beginning in 1541 (under the title Bovo d'Antona). Levita, the earliest named Yiddish author, may also have written rtl=yes Pariz un Viene ( Paris and ). Another Yiddish retelling of a chivalric romance, װידװילט Vidvilt (often referred to as "Widuwilt" by Germanizing scholars), presumably also dates from the 15th century, although the manuscripts are from the 16th. It is also known as Kinig Artus Hof, an adaptation of the Middle High German romance Wigalois by Wirnt von Grafenberg. Speculum, A Journal of Medieval Studies: Volume 78, Issue 01, January 2003, pp 210–212 Another significant writer is Avroham ben Schemuel Pikartei, who published a paraphrase on the Book of Job in 1557.

Women in the Ashkenazi community were traditionally not literate in Hebrew but did read and write Yiddish. A body of literature therefore developed for which women were a primary audience. This included secular works, such as the Bovo-Bukh, and religious writing specifically for women, such as the rtl=yes and the rtl=yes . One of the best-known early woman authors was Glückel of Hameln, whose memoirs are still in print.

The segmentation of the Yiddish readership, between women who read rtl=yes mame-loshn but not rtl=yes loshn-koydesh, and men who read both, was significant enough that distinctive were used for each. The name commonly given to the semicursive form used exclusively for Yiddish was rtl=yes ( , 'women's taytsh, shown in the heading and fourth column in the ), with square Hebrew letters (shown in the third column) being reserved for text in that language and Aramaic. This distinction was retained in general typographic practice through to the early 19th century, with Yiddish books being set in vaybertaytsh (also termed rtl=yes mesheyt or rtl=yes mashket—the construction is uncertain). with explanation of symbol on p. xiv.

An additional distinctive semicursive typeface was, and still is, used for rabbinical commentary on religious texts when Hebrew and Yiddish appear on the same page. This is commonly termed , from the name of the most renowned early author, whose commentary is usually printed using this script. (Rashi is also the typeface normally used when the Sephardic counterpart to Yiddish, or Ladino, is printed in Hebrew script.)

According to a study by the German media association Internationale Medienhilfe (IMH), more than 40 printed Yiddish newspapers and magazines were published worldwide in 2024, and the trend is rising.


Secularization
The Western Yiddish dialect—sometimes pejoratively labeled Mauscheldeutsch,
(2025). 9781587298684, University of Iowa Press. .
i. e. "Moses German"
(2025). 9780226021317, University of Chicago Press. .
—declined in the 18th century, as the Age of Enlightenment and the led to a view of Yiddish as a corrupt dialect. The 19th-century Prussian-Jewish historian , for example, wrote that "the language of the Jews in ... degenerated into a ridiculous jargon, a mixture of German, Polish, and Talmudical elements, an unpleasant stammering, rendered still more repulsive by forced attempts at wit."

A (one who takes part in the Haskalah) would write about and promote acclimatization to the outside world. Jewish children began attending secular schools where the primary language spoken and taught was German, not Yiddish.Zamenhof, whose was overtly assimilationist, expressed in his correspondence both a great fondness for his mama-loshen and (apart from , of course) a preference for over as a culture language.

Owing to both assimilation to German and the , Western Yiddish survived only as a language of "intimate family circles or of closely knit trade groups".

(1972). 9780824601249, Jonathan David Publishers. .

In eastern Europe, the response to these forces took the opposite direction, with Yiddish becoming the cohesive force in a (see the Yiddishist movement). Notable Yiddish writers of the late 19th and early 20th centuries are Sholem Yankev Abramovitch, writing as Mendele Mocher Sforim; Sholem Rabinovitsh, widely known as , whose stories about rtl=yes ( Tevye der milkhiker, " the Milkman") inspired the Broadway musical and film Fiddler on the Roof; and Isaac Leib Peretz.


20th century
In the early 20th century, especially after the Socialist October Revolution in Russia, Yiddish was emerging as a major Eastern European language. Its rich literature was more widely published than ever, and were booming, and for a time it achieved the status of one of the official languages of the short-lived Galician Soviet Socialist Republic. Educational autonomy for Jews in several countries (notably ) after World War I led to an increase in formal Yiddish-language education, more uniform orthography, and to the 1925 founding of the Yiddish Scientific Institute, . In , there was debate over which language should take primacy, Hebrew or Yiddish.

Yiddish changed significantly during the 20th century. writes, "As increasing numbers of Yiddish speakers moved from the Slavic-speaking East to Western Europe and the Americas in the late 19th and early 20th centuries, they were so quick to jettison Slavic vocabulary that the most prominent Yiddish writers of the time—the founders of modern Yiddish literature, who were still living in Slavic-speaking countries—revised the printed editions of their oeuvres to eliminate obsolete and 'unnecessary' Slavisms."

(2025). 9780312307417, St. Martin's Press. .
The vocabulary used in Israel absorbed many Modern Hebrew words, and there was a similar but smaller increase in the English component of Yiddish in the United States and, to a lesser extent, the United Kingdom. This has resulted in some difficulty in communication between Yiddish speakers from Israel and those from other countries.

" Yiddish", as discussed by Professor Hannah Pollin-Galay, refers to the shaped by Yiddish speakers' experience during the Holocaust. Prisoners developed new words and slang, particularly relating to theft, protest, and sexuality.

(2024). 9781512825916, University of Pennsylvania Press.


Phonology
There is significant variation among the various . The description that follows is of a modern Standard Yiddish that was devised during the early 20th century and is frequently encountered in pedagogical contexts.


Consonants
+Yiddish consonants ! colspan="2" rowspan="2"! rowspan="2" ! colspan="2" Alveolar ! colspan="2"Postalveolar ! rowspan="2"Palatal ! rowspan="2"/ ! rowspan="2"Glottal

  • are bilabial, whereas are labiodental.
  • The contrast has collapsed in some speakers.
  • The palatalized coronals appear only in Slavic loanwords. The phonemic status of these palatalised consonants, as well as any other affricates, is unclear.
  • and are , whereas are palatal.
    • is an allophone of after , and it can only be syllabic .
    • is an allophone of before .
      (1987). 9780715621622, Duckworth. .
  • The phonetic realization of and is unclear:
    • In the case of , puts it in the "velar" column, but consistently uses a symbol denoting a voiceless uvular fricative to transcribe it. It is thus safe to assume that is phonetically uvular .
    • In the case of , puts it in the "palatalized" column. This can mean that it is either palatalized alveolar or alveolo-palatal . may actually also be alveolo-palatal , rather than just palatal.
  • The rhotic can be either alveolar or uvular, either a trill or, more commonly, a flap/tap .
  • The glottal stop appears only as an intervocalic separator.

As in the with which Yiddish was long in (Russian, Belarusian, , and Ukrainian), but unlike German, voiceless stops have little to no aspiration; unlike many such languages, voiced stops are not devoiced in final position. Moreover, Yiddish has regressive assimilation, so that, for example, זאָגט ('says') is pronounced and הקדמה ('foreword') is pronounced .


Vowels
The phonemes of Standard Yiddish are:
+Yiddish ! ! ! !

  • are typically respectively, but the height of may vary freely between a higher and lower allophone.
  • appears only in unstressed syllables.

+ !Front nucleus !Central nucleus !Back nucleus

In addition, the and can function as syllable nuclei:

  • אײזל 'donkey'
  • אָװנט 'evening'

and  appear as syllable nuclei as well, but only as allophones of , after bilabial consonants and [[dorsal consonant]]s, respectively.
     

The syllabic sonorants are always unstressed.


Dialectal variation
Stressed vowels in the may be understood by considering their common origins in the Proto-Yiddish sound system. Yiddish linguistic scholarship uses a system developed by in 1960 to indicate the descendent of the Proto-Yiddish stressed vowels.

Each Proto-Yiddish vowel is given a unique two-digit identifier, and its reflexes use it as a subscript, for example Southeastern o11 is the vowel /o/, descended from Proto-Yiddish */a/. The first digit indicates Proto-Yiddish quality (1-=*a, 2-=*e, 3-=*i, 4-=*o, 5-=*u), and the second refers to quantity or diphthongization (−1=short, −2=long, −3=short but lengthened early in the history of Yiddish, −4=diphthong, −5=special length occurring only in Proto-Yiddish vowel 25).

Vowels 23, 33, 43 and 53 have the same reflexes as 22, 32, 42 and 52 in all Yiddish dialects, but they developed distinct values in Middle High German; Katz (1987) argues that they should be collapsed with the −2 series, leaving only 13 in the −3 series.

+ Genetic sources of Yiddish dialect vowels{ class="wikitable" +Netherlandic ! ! !
|
+Polish ! ! !
|
+Lithuanian ! ! !
|}


Comparison with German
In vocabulary of Germanic origin, the differences between Standard German and Yiddish pronunciation are mainly in the and . All varieties of Yiddish lack the German front rounded vowels and , having merged them with and , respectively. In many respects, particularly with vowels and vowel diphthongs, and even how it forms diminutives, Yiddish is closer to than to standard High German.

Diphthongs have also undergone divergent developments in German and Yiddish. Where Standard German has merged the Middle High German diphthong ei and long vowel î to , Yiddish has maintained the distinction between them; and likewise, the Standard German corresponds to both the MHG diphthong öu and the long vowel iu, which in Yiddish have merged with their unrounded counterparts ei and î, respectively. Lastly, the Standard German corresponds to both the MHG diphthong ou and the long vowel û, but in Yiddish, they have not merged. Although Standard Yiddish does not distinguish between those two diphthongs and renders both as , the distinction becomes apparent when the two diphthongs undergo , such as in forming plurals:

treeboumBaum /baʊ̯m/בױם /bɔɪm/Bäume /ˈbɔʏ̯mə/בײמער‎ /bɛɪmɜr/
abdomenbûchBauch /baʊ̯x/בױך /bɔɪχ/Bäuche /ˈbɔʏ̯çə/בײַכער‎ /baɪχɜr/
The distinctions of German do not exist in the Northeastern (Lithuanian) varieties of Yiddish, which form the phonetic basis for Standard Yiddish. In those varieties, the vowel qualities in most long/short vowel pairs diverged and so the phonemic distinction has remained.

There are consonantal differences between German and Yiddish. Yiddish the Middle High German voiceless labiodental affricate to initially (as in פֿונט funt, but this pronunciation is also quasi-standard throughout northern and central Germany); /pf/ surfaces as an unshifted medially or finally (as in עפּל and קאָפּ ). Additionally, final voiced stops appear in Standard Yiddish but not Northern Standard German.

A1a in closed syllableshort a machen, glatmachen, glattמאַכן, גלאַט
A2âlong a sâmeSamenזױמען
A3a in open syllable vater, sagenVater, sagenפֿאָטער, זאָגן
E1e, ä, æ, all in closed syllableshort ä and short e becker, menschBäcker, Menschבעקער, מענטש
ö in closed syllableshort ötöhterTöchterטעכטער
E5ä and æ in open syllablelong ä kæseKäseקעז
E2/3e in open syllable, and êlong e eselEselאײזל
ö in open syllable, and œlong öschœneschönשײן
I1i in closed syllableshort i nihtnichtנישט
ü in closed syllableshort übrück, vünfBrücke, fünfבריק, פֿינף
I2/3i in open syllable, and ielong i liebeLiebeליבע
ü in open syllable, and üelong ügrüenegrünגרין
O1o in closed syllableshort o kopf, scholnKopf, sollenקאָפּ, זאָלן
O2/3o in open syllable, and ôlong o hôch, schônehoch, schonהױך, שױן
U1u in closed syllableshort u huntHundהונט
U2/3u in open syllable, and uolong u buochBuchבוך
E4eiei vleischFleischפֿלײש
I4î mînmeinמײַן
O4ouau ouh, koufenauch, kaufenאױך, קױפֿן
U4û hûsHausהױז
(E4)öuäu and eu vröudeFreudeפֿרײד
(I4)iu diutschDeutschדײַטש


Comparison with Hebrew
The pronunciation of vowels in Yiddish words of origin is similar to but not identical. The most prominent difference is gadol in closed syllables being pronounced same as in Yiddish but the same as any other kamatz in Ashkenazi Hebrew. Also, Hebrew features no reduction of unstressed vowels and so the given name יוֹכֶבֶֿד would be in Ashkenazi Hebrew but in Standard Yiddish.
A1patah and kamatz gadol in closed syllable אַלְמָן, כְּתָבֿ
A2kamatz gadol in open syllable פָּנִים‎
E1 and in closed syllable; hataf segol גֵּט, חֶבְֿרָה, אֱמֶת‎
E5segol in open syllable גֶּפֶֿן
E2/3tzere in open syllable סֵדֶר‎
I1 in closed syllable דִּבּוּק
I2/3hiriq in open syllable מְדִינָה
O1holam and kamatz katan in closed syllable חָכְמָה, עוֹף‎
O2/3holam in open syllable סוֹחֵר
U1kubutz and shuruk in closed syllable מוּם
U2/3kubutz and shuruk in open syllable שׁוּרָה
in open syllable, as well as hataf patah, are unpredictably split between A1 and A2: קַדַּחַת, נַחַת ; חֲלוֹם, חֲתֻנָּה .


Grammar
can vary slightly depending on the dialect. The main article focuses on standard form of Yiddish grammar while also acknowledging some dialectal differences. Yiddish grammar has similarities to the German grammar system, as well as grammatical elements from Hebrew and Slavic languages.


Writing system
Yiddish is written in the , but its differs significantly from . In Hebrew, many vowels are represented only optionally by diacritical marks called whereas Yiddish uses letters to represent all vowels. Several Yiddish letters consist of another letter combined with a niqqud mark resembling a Hebrew letter–niqqud pair, but each of those combinations is an inseparable unit representing a vowel alone, not a consonant–vowel sequence. The niqqud marks have no phonetic value on their own.

In most varieties of Yiddish, however, words borrowed from Hebrew are written in their native forms without application of Yiddish orthographical conventions.


Numbers of speakers
On the eve of World War II, there were 11 to 13 million Yiddish speakers. , however, led to a dramatic, sudden decline in the use of Yiddish, as the extensive Jewish communities, both secular and religious, that used Yiddish in their day-to-day life were largely destroyed. Around five million of those killed85 percent of the Jews murdered in the Holocaustwere speakers of Yiddish. Although millions of Yiddish speakers survived the war (including nearly all Yiddish speakers in the Americas), further assimilation in countries such as the and the , in addition to the strictly monolingual stance of the
(2025). 9780465037308, Basic Books.
and later movements, led to a decline in the use of Eastern Yiddish.
(2025). 9780300197488, Yale University Press.
However, the number of speakers within the widely dispersed Haredi (mainly Hasidic) communities is now increasing. Although used in various countries, Yiddish has attained official recognition as a minority language only in the Jewish Autonomous Oblast of Russia, , Bosnia and Herzegovina, the , and .

Reports of the number of current Yiddish speakers vary significantly. estimates, based on publications through 1991, that there were at that time 1.5 million speakers of Eastern Yiddish, of which 40% lived in Ukraine, 15% in Israel, and 10% in the United States. The Modern Language Association agrees with fewer than 200,000 in the United States. Most spoken languages in the United States, Modern Language Association. Retrieved October 17, 2006. Western Yiddish is reported by Ethnologue to have had an ethnic population of 50,000 in 2000, and an undated speaking population of 5,400, mostly in Germany. A 1996 report by the Council of Europe estimates a worldwide Yiddish-speaking population of about two million.Emanuelis Zingeris, Yiddish culture , Council of Europe Committee on Culture and Education Doc. 7489, February 12, 1996. Retrieved October 17, 2006. Further information about the recent status of what is treated as an Eastern–Western dialect continuum is provided in the YIVO Language and Cultural Atlas of Ashkenazic Jewry.

In a study in the first half of 2024, the German media association Internationale Medienhilfe (IMH) found that the number of Yiddish media is increasing again, due to an increase in the Yiddish-speaking population, especially in the USA. According to IMH estimates, the number of speakers worldwide is approaching two million. In 2024, more than 40 print media were published worldwide in Yiddish - and the trend is rising.

The 1922 census of Palestine lists 1,946 Yiddish speakers in Mandatory Palestine (9 in the Southern District, 1,401 in Jerusalem-Jaffa, 4 in Samaria, and 532 in the Northern District), including 1,759 in municipal areas (999 in , 356 in , 332 in , 5 in , 4 in , 3 in , 7 in , 33 in , and 4 in ).

In the Hasidic communities of Israel, boys speak more Yiddish amongst themselves, while girls use Hebrew more often. This is probably due to the tendency of girls to learn more secular subjects, thus increasing their contact with the Hebrew language, while boys are usually taught religious subjects in Yiddish.


Status as a language
Historically, there have been frequent debates about the extent of the linguistic independence of Yiddish from the languages that it absorbed. There has been periodic assertion that Yiddish is a dialect of German, or even "just broken German, more of a linguistic mishmash than a true language". Even when recognized as an autonomous language, it has occasionally been referred to, typically by people foreign to the language, as Judeo-German, along the lines of other Jewish languages like , or . A widely cited summary of attitudes in the 1930s was published by , quoting a remark by an auditor of one of his lectures: rtl=yes (a shprakh iz a dialekt mit an armey un flot — "A language is a dialect with an army and navy").

Today's speakers consider Yiddish a separate language, officially recognized as such in the USSR (where it was viewed as "the Jewish language"), post-Soviet Russia and Sweden, thus complying to Max Weinreich's notion of official state recognition. Virtually all specialists working in the field of Yiddish view it as a separate language, including researchers and teachers who study and teach Yiddish in German-speaking countries. For centuries, Yiddish has been developing in countries separated from the German language space and has its own system of dialects. Contemporary debates on this subject are almost exclusively limited to the nature of medieval and early modern texts written in Western Yiddish dialects that seem much closer to varieties of German than today' Https://www.yivo.org/cimages/basic_facts_about_yiddish_2014.pdf Basic Facts about Yiddish by Yiddish (Eastern), Description by William F. Weigel


Israel and Zionism
The national language of Israel is . The debate in Zionist circles over the use of Yiddish in Israel and in the diaspora in preference to Hebrew also reflected the tensions between religious and secular Jewish lifestyles. Many secular Zionists wanted Hebrew as the sole language of Jews, to contribute to a national cohesive identity. Traditionally religious Jews, on the other hand, preferred use of Yiddish, viewing Hebrew as a respected holy language reserved for prayer and religious study. In the early 20th century, Zionist activists in the Mandate of Palestine tried to eradicate the use of Yiddish among Jews in preference to Hebrew, and make its use socially unacceptable.

This conflict also reflected the opposing views among secular Jews worldwide, one side seeing Hebrew (and Zionism) and the other Yiddish (and Internationalism) as the means of defining Jewish nationalism. In the 1920s and 1930s, גדוד מגיני השפה gdud maginéi hasafá, "Battalion for the Defence of the Language", whose motto was "עברי, דבר עברית ivri, dabér ivrít", that is, "Hebrew i.e., speak Hebrew!", used to tear down signs written in "foreign" languages and disturb Yiddish theatre gatherings with stink bombs.Zuckermann, Ghil'ad (2009), Hybridity versus Revivability: Multiple Causation, Forms and Patterns. In Journal of Language Contact, Varia 2: 40–67, p. 48. In 1927, a proposal to institute a chair in Yiddish at Hebrew University was met with protests. However, according to linguist Ghil'ad Zuckermann, the members of this group in particular, and the Hebrew revival in general, did not succeed in uprooting Yiddish patterns (as well as the patterns of other European languages Jewish immigrants spoke) within what he calls "Israeli", i.e. . Zuckermann believes that "Israeli does include numerous Hebrew elements resulting from a conscious revival but also numerous pervasive linguistic features deriving from a subconscious survival of the revivalists’ mother tongues, e.g. Yiddish."Zuckermann, Ghil'ad (2009), Hybridity versus Revivability: Multiple Causation, Forms and Patterns. In Journal of Language Contact, Varia 2: 40–67, p. 46.

After the founding of the State of Israel, a massive wave of Jewish immigrants from Arab countries arrived. In short order, these and their descendants would account for nearly half the Jewish population. While all were at least familiar with Hebrew as a liturgical language, essentially none had any contact with or affinity for Yiddish (some, of origin, spoke Judeo-Spanish, others various Judeo-Arabic varieties). Thus, Hebrew emerged as the dominant linguistic common denominator between the different population groups.

Despite a past of marginalization and government policy, in 1996 the passed a law founding the "National Authority for Yiddish Culture", with the aim of supporting and promoting contemporary Yiddish art and literature, as well as preservation of and publication of Yiddish classics, both in Yiddish and in Hebrew translation.

In religious circles, it is the Ashkenazi , particularly the Hasidic Jews and the Lithuanian yeshiva world (see ), who continue to teach, speak and use Yiddish, making it a language used regularly by hundreds of thousands of Haredi Jews today. The largest of these centers are in and .

There is a growing revival of interest in Yiddish culture among secular Israelis, with the flourishing of new proactive cultural organizations like YUNG YiDiSH, as well as (usually with simultaneous translation to Hebrew and Russian) and young people are taking university courses in Yiddish, some achieving considerable fluency.


South Africa
In the early years of the 20th century Yiddish was classified as a 'Semitic Language'. After much campaigning, in 1906 the South African legislator won a parliamentary fight to have Yiddish reclassified as a European language, thereby permitting the immigration of Yiddish-speakers to South Africa. While there used to be a large Yiddish press in South Africa now Yiddish has largely died out in South Africa being replaced with other languages.


Mexico
In , Yiddish was spoken among the Ashkenazi Jewish population and Yiddish poet wrote about the life of Mexican Jews. Isaac Berliner's Yiddishism was a way for the Ashkenazi Jews in Mexico to build a secular culture in a Mexico skeptical of religion. Yiddish became a marker of Ashkenazi ethnic identity in Mexico.


Former Soviet Union
In the Soviet Union during the era of the New Economic Policy (NEP) in the 1920s, Yiddish was promoted as the language of the Jewish . At the same time, was considered a and language and its use was generally discouraged. Yiddish was one of the recognized languages of the Byelorussian Soviet Socialist Republic. Until 1938, the Emblem of the Byelorussian Soviet Socialist Republic included the motto Workers of the world, unite! in Yiddish. Yiddish was also an official language in several agricultural districts of the Galician Soviet Socialist Republic.

The use of Yiddish as the primary spoken language by Jews was heavily encouraged by multiple Jewish political groups at the time. The , the Jewish Communist Group, and The Bund, the Jewish Socialist Group, both heavily encouraged the use of Yiddish. During the Bolshevik Era these political groups worked alongside the government to encourage the widespread Jewish use of Yiddish. Both the Evsketsii and the Bund supported the Jewish movement towards assimilation and saw Yiddish as a way to encourage it. They saw the use of Yiddish as a step away from the religious aspects of Judaism, instead favoring the cultural aspects of Judaism.

(2025). 9780253013736, Indiana University Press. .

A public educational system entirely based on the Yiddish language was established and comprised kindergartens, schools, and higher educational institutions (technical schools, and other university departments). These were initially created in the to stop Jewish children from taking too many spots in regular Russian schools. Imperial government feared that the Jewish children were both taking spots from non-Jews as well as spreading revolutionary ideas to their non-Jewish peers. As a result, in 1914 laws were passed that guaranteed Jews the right to a Jewish education and as a result the Yiddish education system was established.

(2025). 9781874774648, Littman Library of Jewish Civilization. .
After the Bolshevik revolution in 1917 even more Yiddish schools were established. These schools thrived with government, specifically Bolshevik, and Jewish support. They were established as part of the effort to revitalize the Soviet Jewish Community. Specifically, the Bolsheviks wanted to encourage Jewish assimilation. While these schools were taught in Yiddish, the content was Soviet. They were created to attract Jews in to getting a Soviet education under the guise of a Jewish institution.
(2025). 9780191029318, Oxford University Press. .

While schools with curriculums taught in Yiddish existed in some areas until the 1950s, there was a general decline in enrollment due to preference for Russian-speaking institutions and the declining reputation of Yiddish schools among Yiddish speaking Soviets. As the Yiddish schools declined, so did overall Yiddish culture. The two were inherently linked and with the downfall of one, so did the other. General Soviet denationalization programs and secularization policies also led to a further lack of enrollment and funding; the last schools to be closed existed until 1951. It continued to be spoken widely for decades, nonetheless, in areas with compact Jewish populations (primarily in Moldova, Ukraine, and to a lesser extent Belarus).

In the former Soviet states, recently active Yiddish authors include Yoysef Burg ( 1912–2009) and Olexander Beyderman (b. 1949, ). Publication of an earlier Yiddish periodical (rtl=yes – der fraynd; lit. The Friend), was resumed in 2004 with rtl=yes (der nayer fraynd; lit. The New Friend, ).


Russia
According to the 2010 census, 1,683 people spoke Yiddish in Russia, approximately 1% of all the Jews of the Russian Federation. According to , former Minister of Culture of Russia and himself of Jewish origin, Yiddish culture in Russia is gone, and its revival is unlikely.


Jewish Autonomous Oblast
The Jewish Autonomous Oblast was formed in 1934 in the Russian Far East, with its capital city in Birobidzhan and Yiddish as its official language. The intention was for the Soviet Jewish population to settle there. Jewish cultural life was revived in Birobidzhan much earlier than elsewhere in the Soviet Union. Yiddish theaters began opening in the 1970s. The newspaper rtl=yes (Birobidzhaner Shtern; lit: Birobidzhan Star) includes a Yiddish section. In modern Russia, the cultural significance of the language is still recognized and bolstered. The First Birobidzhan International Summer Program for Yiddish Language and Culture was launched in 2007.

, according to data provided by the Russian Census Bureau, there were 97 speakers of Yiddish in the JAO. A November 2017 article in , titled, "Revival of a Soviet Zion: Birobidzhan celebrates its Jewish heritage", examined the current status of the city and suggested that, even though the Jewish Autonomous Region in Russia's far east is now barely 1% Jewish, officials hope to woo back people who left after Soviet collapse and to revive the Yiddish language in this region. Despite the small number of local speakers, the weekly state-run newspaper Birobidzhaner Shtern contains 2-4 pages in Yiddish, largely written by authors who live in other cities and countries, and its online version attracts international readership. Yiddish often appears in the local TV program Yiddishkeit, also available online.


Ukraine
Yiddish was an official language of the Ukrainian People's Republic (1917–1921).
(2025). 9780195305463, OUP USA. .
(2025). 9781442640856, University of Toronto Press. .
But due to the holocaust, assimilation, and migration of Ukrainian Jews abroad today only 3,100 of the remaining Jews speak Yiddish as their first language. The Southeast dialect of Yiddish has many Ukrainian loanwords due to the long contact between Yiddish speakers and Ukrainian speakers.


Council of Europe
Several countries that ratified the 1992 European Charter for Regional or Minority Languages have included Yiddish in the list of their recognized minority languages: the Netherlands (1996), Sweden (2000), Romania (2008), Poland (2009), Bosnia and Herzegovina (2010). In 2005, Ukraine did not mention Yiddish as such, but "the language(s) of the Jewish ethnic minority". European Charter for Regional or Minority Languages. List of declarations made with respect to treaty No. 148, Status as of: April 29, 2019


Sweden
In June 1999, the Swedish Parliament enacted legislation giving Yiddish legal status Regeringens proposition 1998/99:143 Nationella minoriteter i Sverige, June 10, 1999. Retrieved October 17, 2006. as one of the country's official minority languages (entering into effect in April 2000).

Additional legislation was enacted in June 2006 establishing a new governmental agency, the Swedish National Language Council, whose goal is to "collect, preserve, scientifically research, and spread material about the national minority languages." These languages include Yiddish.

The Swedish government has published documents in Yiddish detailing the national action plan for human rights. אַ נאַציאָנאַלער האַנדלונגס־פּלאַן פאַר די מענטשלעכע רעכט A National Action Plan for Human Rights 2006–2009. Retrieved December 4, 2006. An earlier one provides general information about national minority language policies. נאַציאַנאַלע מינאָריטעטן און מינאָריטעט־שפּראַכן National Minorities and Minority Languages. Retrieved December 4, 2006. On September 6, 2007, it became possible to register Internet domains with Yiddish names in the national top-level domain .se.

The first Jews were permitted to reside in Sweden during the late 18th century. The Jewish population in Sweden is estimated at 20,000. According to various reports and surveys, between 2,000 and 6,000 Swedish Jews have at least some knowledge of Yiddish. In 2009, the number of native speakers was estimated by linguist Mikael Parkvall to be 750–1,500. He says that most native speakers of Yiddish in Sweden today are adults, many of them elderly.Mikael Parkvall, Sveriges språk. Vem talar vad och var?. RAPPLING 1. Rapporter från Institutionen för lingvistik vid Stockholms universitet. 2009 [12] , pp. 68–72

After the war Yiddish theater enjoyed great popularity in Sweden and all the great stars performed there. Since the recognition of Yiddish as an official minority language, Swedish schoolchildren have the right to study Yiddish at school as a mother tongue, and there are public radio broadcasts and television shows in Yiddish.


United States
[[File:Yiddish language distribution in the United States.svg|thumb|Yiddish distribution in the United States

]] In the United States, at first most Jews were of origin, and hence did not speak Yiddish. It was not until the mid-to-late 19th century, as first German Jews, then Central and Eastern European Jews, arrived in the nation, that Yiddish became dominant within the immigrant community. This helped to bond Jews from many countries. rtl=yes (Forverts – ) was one of seven Yiddish daily newspapers in New York City, and other Yiddish newspapers served as a forum for Jews of all European backgrounds. In 1915, the circulation of the daily Yiddish newspapers was half a million in New York City alone, and 600,000 nationally. In addition, thousands more subscribed to the numerous weekly papers and the many magazines.

(2025). 9780881257755, KTAV. .

The typical circulation in the 21st century is a few thousand. The Forward still appears weekly and is also available in an online edition. פֿאָרווערטס: online. It remains in wide distribution, together with rtl=yes (der algemeyner zhurnal – Algemeyner Journal; algemeyner = general), a newspaper which is also published weekly and appears online. דער אַלגעמיינער זשורנאַל : Algemeiner Journal online The widest-circulation Yiddish newspapers are probably the weekly issues (rtl=yes "The Jew"), (rtl=yes; blat 'paper') and (rtl=yes 'the newspaper'). Several additional newspapers and magazines are in regular production, such as the weekly אידישער טריביון Yiddish Tribune and the monthly publications rtl=yes (Der Shtern The Star) and rtl=yes (Der Blik The View). (The romanized titles cited in this paragraph are in the form given on the masthead of each publication and may be at some variance both with the literal Yiddish title and the transliteration rules otherwise applied in this article.) Thriving Yiddish theater, especially in the New York City Yiddish Theatre District, kept the language vital. Interest in music provided another bonding mechanism.

Most of the Jewish immigrants to the New York metropolitan area during the years of considered Yiddish their native language; however, native Yiddish speakers tended not to pass the language on to their children, who assimilated and spoke English. For example, states in his autobiography In Memory Yet Green that Yiddish was his first and sole spoken language, and remained so for about two years after he emigrated to the United States as a small child. By contrast, Asimov's younger siblings, born in the United States, never developed any degree of fluency in Yiddish.

Many "Yiddishisms", like "Italianisms" and "Spanishisms", entered New York City English, often used by Jews and non-Jews alike, unaware of the linguistic origin of the phrases. Yiddish words used in English were documented extensively by in The Joys of Yiddish;

(2025). 9780743406512, Pocket.
see also the list of English words of Yiddish origin.

In 1975, the film Hester Street, much of which is in Yiddish, was released. It was later chosen to be on the Library of Congress National Film Registry for being considered a "culturally, historically, or aesthetically significant" film.

In 1976, the Canadian-born American author received the Nobel Prize in Literature. He was fluent in Yiddish, and translated several Yiddish poems and stories into English, including Isaac Bashevis Singer's "Gimpel the Fool". In 1978, Singer, a writer in the Yiddish language, who was born in and lived in the United States, received the Nobel Prize in Literature.

Legal scholars and argue that Yiddish is "supplanting Latin as the spice in American legal argot".Note: an updated version of the article appears on Professor Volokh's UCLA web page,


Present U.S. speaker population
In the 2000 United States Census, 178,945 people in the United States reported speaking Yiddish at home. Of these speakers, 113,515 lived in New York (63.43% of American Yiddish speakers); 18,220 in (10.18%); 9,145 in (5.11%); and 8,950 in (5.00%). The remaining states with speaker populations larger than 1,000 are (5,445), (1,925), (1,945), (2,380), (2,125), (3,510), (1,710), and (1,055). The population is largely elderly: 72,885 of the speakers were older than 65, 66,815 were between 18 and 64, and only 39,245 were age 17 or lower. Language by State: Yiddish , MLA Language Map Data Center, based on U.S. Census data. Retrieved December 25, 2006.

In the six years since the 2000 census, the 2006 American Community Survey reflected an estimated 15 percent decline of people speaking Yiddish at home in the U.S. to 152,515. In 2011, the number of persons in the United States above the age of five speaking Yiddish at home was 160,968. 88% of them were living in four metropolitan areas – New York City and another metropolitan area just north of it, Miami, and Los Angeles.

There are a few predominantly communities in the United States in which Yiddish remains the majority language including concentrations in the Crown Heights, Borough Park, and Williamsburg neighborhoods of Brooklyn. In Kiryas Joel in Orange County, New York, in the 2000 census, nearly 90% of residents of Kiryas Joel reported speaking Yiddish at home.


United Kingdom
There are well over 30,000 Yiddish speakers in the United Kingdom, and several thousand children now have Yiddish as a first language. The largest group of Yiddish speakers in Britain reside in the district of North London, but there are sizable communities in northwest London, , Manchester and . The Yiddish readership in the UK is mainly reliant upon imported material from the United States and Israel for newspapers, magazines and other periodicals. However, the London-based weekly Jewish Tribune has a small section in Yiddish called rtl=yes Yidishe Tribune. From the 1910s to the 1950s, London had a daily Yiddish newspaper called די צײַט (Di Tsayt, ; in English, The Time), founded, and edited from offices in , by Romanian-born Morris Myer, who was succeeded on his death in 1943 by his son Harry. There were also from time to time Yiddish newspapers in Manchester, , and Leeds. The bilingual Yiddish and English café opened in Glasgow in 2021 but closed down in 2023.


Canada
had, and to some extent still has, one of the most thriving Yiddish communities in North America. Yiddish was Montreal's third language (after French and English) for the entire first half of the twentieth century. Der ( The Canadian Eagle, founded by ), Montreal's daily Yiddish newspaper, appeared from 1907 to 1988.CHRISTOPHER DEWOLF, "A peek inside Yiddish Montreal", Spacing Montreal, February 23, 2008.[16] The Monument-National was the center of Yiddish theater from 1896 until the construction of the Saidye Bronfman Centre for the Arts (now the Segal Centre for Performing Arts), inaugurated on September 24, 1967, where the established resident theater, the Dora Wasserman Yiddish Theatre, remains the only permanent Yiddish theatre in North America. The theatre group also tours Canada, US, Israel, and Europe.Carol Roach, "Yiddish Theater in Montreal", Examiner, May 14, 2012.; "The emergence of Yiddish theater in Montreal", "Examiner", May 14, 2012

Even though Yiddish has receded, it is the immediate ancestral language of Montrealers like and , as well as former interim city mayor Michael Applebaum. Besides Yiddish-speaking activists, it remains today the native everyday language of 15,000 Montreal Hasidim.


Religious communities
Major exceptions to the decline of spoken Yiddish are found in communities all over the world. In some of the more closely knit such communities, Yiddish is spoken as a home and schooling language, especially in Hasidic, , or Yeshivish communities, such as 's Borough Park, Williamsburg, and Crown Heights, and in the communities of Monsey, Kiryas Joel, and New Square in New York (over 88% of the population of Kiryas Joel is reported to speak Yiddish at home. MLA Data Center Results: Kiryas Joel, New York , Modern Language Association. Retrieved October 17, 2006.) Also in , Yiddish is widely spoken mostly in Lakewood Township, but also in smaller towns with , such as Passaic, Teaneck, and elsewhere. Yiddish is also widely spoken in the Jewish community in Antwerp, and in Haredi communities such as the ones in , , and . Yiddish is also spoken in many Haredi communities throughout Israel. Among most Ashkenazi Haredim, Hebrew is generally reserved for prayer, while Yiddish is used for religious studies, as well as a home and business language. In Israel, however, Haredim commonly speak , with the notable exception of many Hasidic communities. However, many Haredim who use Modern Hebrew also understand Yiddish. There are some who send their children to schools in which the primary language of instruction is Yiddish. Members of anti-Zionist Haredi groups such as the Satmar Hasidim, who view the commonplace use of Hebrew as a form of Zionism, use Yiddish almost exclusively.

Hundreds of thousands of young children around the globe have been, and are still, taught to translate the texts of the into Yiddish. This process is called rtl=yes (taytshn) – 'translating'. Many Ashkenazi yeshivas' highest level lectures in Talmud and are delivered in Yiddish by the as well as ethical talks of the . Hasidic generally use only Yiddish to converse with their followers and to deliver their various Torah talks, classes, and lectures. The linguistic style and vocabulary of Yiddish have influenced the manner in which many who attend yeshivas speak English. This usage is distinctive enough that it has been dubbed "".

While Hebrew remains the exclusive language of , the Hasidim have mixed some Yiddish into their Hebrew, and are also responsible for a significant secondary religious literature written in Yiddish. For example, the tales about the Baal Shem Tov were written largely in Yiddish. The Torah Talks of the late Chabad leaders are published in their original form, Yiddish. In addition, some prayers, such as "God of Abraham", were composed and are recited in Yiddish.


Modern Yiddish education
There has been a resurgence in Yiddish learning in recent times among many from around the world with Jewish ancestry. The language which had lost many of its native speakers during the Holocaust has been making something of a comeback. In Poland, which traditionally had Yiddish speaking communities, a museum has begun to revive Yiddish education and culture. Located in Kraków, the Galicia Jewish Museum offers classes in Yiddish Language Instruction and workshops on Yiddish Songs. The museum has taken steps to revive the culture through concerts and events held on site. There are various universities worldwide which now offer Yiddish programs based on the Yiddish standard. Many of these programs are held during the summer and are attended by Yiddish enthusiasts from around the world. One such school located within Vilnius University (Vilnius Yiddish Institute) was the first Yiddish center of higher learning to be established in post-Holocaust Eastern Europe. Vilnius Yiddish Institute is an integral part of the four-century-old Vilnius University. Published Yiddish scholar and researcher Dovid Katz is among the Faculty.

Despite this growing popularity among many , finding opportunities for practical use of Yiddish is becoming increasingly difficult, and thus many students have trouble learning to speak the language. One solution has been the establishment of a farm in Goshen, New York, for Yiddishists.

Yiddish is the medium of instruction in many Hasidic חדרים khadorim, Jewish boys' schools, and some Hasidic girls' schools.

Some American Jewish days schools and high schools offer Yiddish education.

An organization called Yiddishkayt (יידישקייט) promotes Yiddish-language education in schools.

Sholem Aleichem College, a secular Jewish primary school in teaches Yiddish as a second language to all its students. The school was founded in 1975 by the Bund movement in Australia, and still maintains daily Yiddish instruction today, and includes student theater and music in Yiddish.


Internet
includes Yiddish as one of its languages, as does Wikipedia. Hebrew-alphabet keyboards are available, and right-to-left writing is recognized. accepts queries in Yiddish.

Over eleven thousand Yiddish texts, estimated as between a sixth and a quarter of all the published works in Yiddish, are now online, based on the work of the Yiddish Book Center, volunteers, and the .

There are many websites on the Internet in Yiddish. In January 2013, The Forward announced the launch of the new daily version of its newspaper's website, which has been active since 1999 as an online weekly, supplied with radio and video programs, a literary section for fiction writers and a special blog written in local contemporary Hasidic dialects.

Many Jewish influenced by Yiddish are available via online resources such as .

Computer scientist maintains a hub of Yiddish-language resources, including a searchable and .

In late 2016, Inc. released its smartphones with keyboard access for the Yiddish language in its foreign language option.

On April 5, 2021, added Yiddish to its courses.


Influence on other languages
In addition to and New York English, especially as spoken by students (sometimes known as ), Yiddish has influenced in , the city dialect of and to some degree the city dialects of and . has some words coming from Yiddish.

Paul Wexler proposed that was not an arbitrary pastiche of major European languages but a Latinate of Yiddish, a native language of its founder.

(2025). 9783110898736, De Gruyter Mouton.
This model is generally unsupported by mainstream linguists.Bernard Spolsky, The Languages of the Jews: A Sociolinguistic History, Cambridge University Press, 2014 pp.157,180ff. p.183

Yiddish had an influence on , a dialect of used by Jews with loanwords from Hebrew and Yiddish.

(2025). 9789004217331, Brill.
And Yiddish had an influence on Hungarian with extra influence on , a dialect of Hungarian spoken by Hungarian Jews. Yiddish had influence on other European Jewish ethnolects like and Jewish French. These ethnolects are shown in various pieces of media across various mediums both digital and physical.


Language examples
The following is a short example of the Yiddish language written in both the Hebrew and Latin scripts with English and for comparison.

+ Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights


See also
  • List of Yiddish-language poets
  • List of Yiddish newspapers and periodicals


Notes

Bibliography


Further reading


External links

Page 1 of 1
1
Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs
4s Time